meu amor
há muito que as palavras que trocamos
são iguais a tantas outras
sem seiva , sem doce, sem calor
sem sabor a sal,
há muito que as palavras que trocamos
deixaram de ser ardentes
com doce , com fogo, com brilho
com sabor a mel
há muito que a única palavra que trocamos
tem, sabor
a fim…
Ailéh
Meine Liebe,
Seid langem gleicht unser Wortwechsel
vielen anderen
ohne Lebenssaft,ohne Süße,ohne Wärme
ohne Salz Geschmack
unser Wortwechsel brennt
nicht mehr
mit Süße,mit Feuer,mit Glanz
mit Honig Geschmack
seid langem hat das einzig gesagte Wort
einen Geschmack nach Ende.
Ailéh ( Tradução de Schröder/D´Izzia)
10 comentários:
Uma deliciosa canção...
daniel
Delicioso.
Sou uma romântica e pronto,
:-)
Beijo.
uma delicia são vocês dois... deixem.se de cançoes...
beijos
sim
uma treta!
.
.
.
a quem queres tu enganar?
.
.
.
sou berbere
.
.
.
caminho sob as estrelas e estou habituado a interpretá-las
.
.
.
além disso
.
.
.
sou tão velho quanto o tempo
.
.
.
engana os outros, se quizeres, miúda!!!
.
.
.
mas não a mim!
Quando as palavras têm sabor a fim, será melhor procurar novos inícios?
Um beijinho
al_jib meu berbere mai lindo a mim...
a vida e uma treta...
beijos berbericados
miriam...o sabor a fim... traz sempre sabor a outros inícios... beijos
poji atã nã
beje
Sim!
Enviar um comentário